Video inicial de la investigación / Initial research video



Spatialising El Pueblo:
A study of two Nicaraguan slogans




Londres, Reino Unido | 2019



Esta investigación explora el concepto de El Pueblo en dos lemas utilizados en la crisis de Nicaragua. El término comúnmente se traduce al inglés como “People” (gente), pero simultaneamente se refiere a distintas escalas de lugar - comunidad, pueblo, cuidad pequeña, tierra colectiva y nación. Es un término móvil (relacionado con las personas) y situado en lo local (relacionado al territorio físico). Los lemas estudiados tienen sus propias historias complejas, genealogías nacionales y afiliaciones idiológicas: El Pueblo Unido Jamás Será Vencido y Sólo el Pueblo Salva al Pueblo. Esto es explorado a través de los posibles significados de El Pueblo y sus resonancias culturales, construcciones linguísticas, así como su activación sonora y gráfica. 

Esta investigación del significado de El Pueblo desde una perspectiva espacial plantea preguntas sobre quién y dónde se encuentra El Pueblo, y reflexiona sobre la manera en que esto informa su conceptualización en la cultura política contemporánea en Nicaragua.  

-

El ensayo fue realizado en inglés como trabajo de final de grado para el curso de Arquitectura y Estudios Interdisciplinarios en UCL, Universidad de Londres. La traducción de Pueblo fue utilizada como eje principal que permitió destilar los múltiples significados de la palabra al pasarlo de un idioma al otro. Por favor contactenme por correo si les interesa ver la versión completa.

El trabajo esta en proceso de ser reformulado para compartirlo en español, pero algunos de los temas tocados en el ensayo fueron discutidos en el podcast Las Palabras y sus Significados Políticos con Sara por Miranda de las Calles / Multiversidad Libertaria.


London, United Kingdom | 2019



This research explores the concept of El Pueblo in two slogans used in the ongoing Nicaraguan crisis. The term is commonly translated into English as “People”, yet can simultaneously refer to different scales of “Place” - village, town, city, collective lands and nation. It is both mobile (related to people) and embedded in the local (related to the physical place). The slogans studied each have their own complex histories, national genealogies and ideological affiliations: El Pueblo Unido Jamás Será Vencido often translated into English to mean “The People United Will Never Be Defeated”, and Sólo El Pueblo Salva al Pueblo, similarly translated as “Only the People Save the People”. This was researched by looking at the possible meanings of El Pueblo interpreted through their contextual resonances, linguistic constructions, and their sonic and graphic performances.

This particular research study into the meaning of El Pueblo through a spatial lens, raises questions about who and where is El Pueblo, and how this inform its conceptualisation in contemporary Nicaraguan political culture.

-

The essay was written in English as a dissertation for the Architecture and Interdisciplinary Studies course at UCL. The translation of Pueblo was used as a the main pivot around which the multiple meanings of the words could be distilled when transferred from one language to another. Please email me if you would like to see the full version. 

The piece is in the process of being reformulated to be shared in Spanish, but some of the themes in the essay were discussed in the podcast Las Palabras y sus Significados Políticos con Sara by Miranda de las Calles / Multiversidad Libertaria.