Dictionary of places translated 



Londres, Reino Unido | 2019


El proyecto está compuesto por un libro y un vídeo.

El libro es una copia del Diccionario Nicaragüense Geográfico e Histórico, publicado por primera vez en 1939 y reimpreso en 1985. Esta nueva versión contiene traducciones al inglés de la primera entrada de cada letra del alfabeto. Entre ellas aparecen páginas en blanco numeradas o descripciones del contenido del libro original.

El vídeo registra la navegación en línea de los lugares del diccionario, realizada como parte del proceso de traducción.

Juntas, las dos piezas examinan los distintos formatos en los que existen los lugares y abordan cuestiones de interpretación, representación y traducción, así como las formas en que estos formatos interactúan y se malentienden:

de lugar físico, a lugar escrito

de lugar físico, a lugar mapeado digitalmente

de un idioma a otro.


-

Los diccionarios son una forma de traducción: textos que elaboran sobre las palabras para hacerlas accesibles. ¿Qué significa entonces hacer un lugar accesible al escribirlo? ¿Quién lo escribe, en qué idioma y para quién? ¿Implica esto una apropiación del territorio?

El proyecto utiliza la traducción como una forma de descontextualizar lo escrito, generando una distancia que permite analizar cómo se adoptan distintas palabras y tonos. Esto incluye disputas en torno a topónimos locales anglicanizados o escritos en español para afirmar un poder colonial dominante, así como dinámicas internas entre personas mestizas del Pacífico y otros grupos en el resto del país. Estas observaciones sobre el lenguaje y el tono se anotan en el margen izquierdo del libro, alterando su formato físico.

-

El vídeo se reproduce en bucle y recorre los lugares del libro, mapeados y no mapeados en línea.

Traducir el libro de 1985 hoy también implica recontextualizar. Algunos lugares han sido actualizados en Google con imágenes y figuras de la presente crisis que comenzó en abril de 2018.

London, United Kingdom | 2019


The project consists of a book and a film.

The book is a copy of the Geographical and Historical Nicaraguan Dictionary, first published in 1939 and reprinted in 1985. The new book contains English translations of the first entry for every letter in the alphabet. In between, blank pages are enumerated or describe the content of the original book.

The film records the online navigation of the places found in the dictionary, done as part of the translation process.

Together, the two pieces look at different formats in which places exist and address questions of interpretation, representation and translation, and the ways in which these interact and miscommunicate:


from physical place to written place 

from physical place to digitally-mapped place,

from one language to another.


-

Dictionaries are a translation of sorts - a text that elaborates on words in order to make them accessible. What does it mean then to make a place accassible by writing it? Who writes it, in what language, and for which audience? Is this a claim to territory?

I used translation as a way of decontextualising the writing, giving distance to analyse the way in which different words and tones were adopted. This includes contestations over anglicised or spanish-spelled local toponyms to assert the dominant colonial power, as well as internal dynamics between “mestizos” of the pacific coast and other groups from the rest of the country. These observations of language and tone are annotated on the left border of the book, changing the physical format of the piece.

-

The film is played on loop, navigating the places of the book, mapped and unmapped online.

Translating the 1985 book now also implies recontextualising. Some places have been updated on google with images and figures of the ongoing crisis that started in April 2018.